-
آن مقلد سخرهی خرگوش شد ** از خیال خویشتن پر جوش شد
- That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
-
او نگفت این نقش داد آب نیست ** این به جز تقلیب آن قلاب نیست
- He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
-
تو هم از دشمن چو کینی میکشی ** ای زبون شش غلط در هر ششی 3150
- So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six.
-
آن عداوت اندرو عکس حقست ** کز صفات قهر آنجا مشتقست
- That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
-
وآن گنه در وی ز جنس جرم تست ** باید آن خو را ز طبع خویش شست
- And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
-
خلق زشتت اندرو رویت نمود ** که ترا او صفحهی آیینه بود
- Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
-
چونک قبح خویش دیدی ای حسن ** اندر آیینه بر آیینه مزن
- When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
-
میزند بر آب استارهی سنی ** خاک تو بر عکس اختر میزنی 3155
- A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion,
-
کین ستارهی نحس در آب آمدست ** تا کند او سعد ما را زیردست
- Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
-
خاک استیلا بریزی بر سرش ** چونک پنداری ز شبهه اخترش
- You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).