هین مشو مغرور آن گلگونهاش ** نوش نیشآلودهی او را مچش
Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
صبر کن کالصبر مفتاح الفرج ** تا نیفتی چون فرج در صد حرج 320
Have patience (self-restraint), for patience is the key to joy, lest like Faraj you fall into a hundred (grievous) straits.
آشکارا دانه پنهان دام او ** خوش نماید ز اولت انعام او
Her (the World's) bait is visible, (but) her trap is hidden: at first (sight) her favours seem sweet to you.
در بیان آنک این غرور تنها آن هندو را نبود بلک هر آدمیی به چنین غرور مبتلاست در هر مرحلهای الا من عصم الله
Explaining that this self-delusion was not (peculiar) to that Hindú alone; on the contrary, every human being is afflicted with a similar self-delusion at every stage (of the journey), except those whom God has preserved.
چون بپیوستی بدان ای زینهار ** چند نالی در ندامت زار زار
Since you are attached to those (worldly goods), oh, beware! How often (afterwards) will you sob piteously in repentance!
نام میری و وزیری و شهی ** در نهانش مرگ و درد و جاندهی
The names “princehood,” “vizierate,” and “kingship” (are enticing, but) hidden beneath them is death and pain and giving up the ghost.
بنده باش و بر زمین رو چون سمند ** چون جنازه نه که بر گردن برند
Be a slave (of God) and walk on the earth like a horse (under the rider), not like a bier which is carried on the necks (of the bearers).
جمله را حمال خود خواهد کفور ** چون سوار مرده آرندش به گور 325
The ungrateful (worldly) man wishes all people to carry him: they bring him, like a dead rider, to the grave.
بر جنازه هر که را بینی به خواب ** فارس منصب شود عالی رکاب
If you dream of any one (being carried) on a bier, he will become a high-stirruped rider of (will rise to high eminence in) office.
زانک آن تابوت بر خلقست بار ** بار بر خلقان فکندند این کبار
Inasmuch as the coffin is a burden on the people (who carry it), these grandees have laid the burden (of their rank and riches) on (the necks of) the people (whom they oppress).
بار خود بر کس منه بر خویش نه ** سروری را کم طلب درویش به
Do not lay your burden on any one, lay it on yourself: do not seek eminence, ’tis best to be poor.