ور به یک دکان علی گفتی بگیر ** نان ازینجا بیحواله و بیزحیر 3230
But if you have said in one shop, “(I am) ‘Alí,” (then you may) obtain bread from this place (shop) without being passed on (to another shop) and without trouble.
احول دو بین چو بیبر شد ز نوش ** احول ده بینی ای مادر فروش
Since the squinter who sees two (instead of one) is deprived of the enjoyment of delicious food, (your case is worse, for) you are seeing ten, O you who would sell your mother!
اندرین کاشان خاک از احولی ** چون عمر میگرد چو نبوی علی
Because of seeing double, wander (to and fro) like ‘Umar in this Káshán of earth, since you are not ‘Alí.
هست احول را درین ویرانه دیر ** گوشه گوشه نقل نو ای ثم خیر
In this ruined monastery the man who sees double is (continually) removing from one nook to another, O (you who say to yourself), “The good (which I seek) is (to be found) there.”
ور دو چشم حقشناس آمد ترا ** دوست پر بین عرصهی هر دو سرا
But if you get two eyes that can recognise God, (you will) see (that) the (entire) expanse of both worlds (is) full of the Beloved,
وا رهیدی از حوالهی جا به جا ** اندرین کاشان پر خوف و رجا 3235
(And so) you escape from being transferred from place to place in this Káshán (which is) filled with fear and hope.
اندرین جو غنچه دیدی یا شجر ** همچو هر جو تو خیالش ظن مبر
(If) you have seen buds or trees (reflected) in this River, do not suppose that they are a phantom (illusion) like (those of) any (ordinary) river;
که ترا از عین این عکس نقوش ** حق حقیقت گردد و میوهفروش
For by means of the very reflexion of these images God is made real to you and sells (to you) the fruit (of reality).
چشم ازین آب از حول حر میشود ** عکس میبیند سد پر میشود
By means of this Water the eye is freed from seeing double: it sees the reflexion, and the basket is filled (with fruit).
پس به معنی باغ باشد این نه آب ** پس مشو عریان چو بلقیس از حباب
Therefore this (Water) is really an orchard, not water: do not, then, like Bilqís, strip yourself from (fear of being splashed by) the waves.