هست احول را درین ویرانه دیر ** گوشه گوشه نقل نو ای ثم خیر
In this ruined monastery the man who sees double is (continually) removing from one nook to another, O (you who say to yourself), “The good (which I seek) is (to be found) there.”
ور دو چشم حقشناس آمد ترا ** دوست پر بین عرصهی هر دو سرا
But if you get two eyes that can recognise God, (you will) see (that) the (entire) expanse of both worlds (is) full of the Beloved,
وا رهیدی از حوالهی جا به جا ** اندرین کاشان پر خوف و رجا 3235
(And so) you escape from being transferred from place to place in this Káshán (which is) filled with fear and hope.
اندرین جو غنچه دیدی یا شجر ** همچو هر جو تو خیالش ظن مبر
(If) you have seen buds or trees (reflected) in this River, do not suppose that they are a phantom (illusion) like (those of) any (ordinary) river;
که ترا از عین این عکس نقوش ** حق حقیقت گردد و میوهفروش
For by means of the very reflexion of these images God is made real to you and sells (to you) the fruit (of reality).
چشم ازین آب از حول حر میشود ** عکس میبیند سد پر میشود
By means of this Water the eye is freed from seeing double: it sees the reflexion, and the basket is filled (with fruit).
پس به معنی باغ باشد این نه آب ** پس مشو عریان چو بلقیس از حباب
Therefore this (Water) is really an orchard, not water: do not, then, like Bilqís, strip yourself from (fear of being splashed by) the waves.
بار گوناگونست بر پشت خران ** هین به یک چون این خران را تو مران 3240
Diverse loads are (laid) upon the backs of asses: do not drive (all) these asses with one (and the same) stick.
بر یکی خر بار لعل و گوهرست ** بر یکی خر بار سنگ و مرمرست
One ass is laden with rubies and pearls, another with (common) stones and marble.
بر همه جوها تو این حکمت مران ** اندرین جو ماه بین عکسش مخوان
Do not apply this (uniform) principle to all rivers; in this River behold the Moon (itself), and do not call it a (mere) reflexion.