English    Türkçe    فارسی   

6
3252-3261

  • گفت چون توفیق یابد بنده‌ای  ** که کند مهمانی فرخنده‌ای 
  • He said, “When a servant (of God) gains the Divine favour so that he entertains a fortunate man,
  • مال خود ایثار راه او کند  ** جاه خود ایثار جاه او کند 
  • And gives up his own wealth for his sake and sacrifices his own dignity for the sake of (conferring) dignity on him,
  • شکر او شکر خدا باشد یقین  ** چون به احسان کرد توفیقش قرین 
  • Gratitude to him (the benefactor) is certainly (the same as) gratitude to God, since (it was) the Divine favour (that) caused him to show beneficence.
  • ترک شکرش ترک شکر حق بود  ** حق او لا شک به حق ملحق بود  3255
  • To be ungrateful to him is to be ungrateful to God: beyond doubt his right (to gratitude) is consequent on (that of) God.
  • شکر می‌کن مر خدا را در نعم  ** نیز می‌کن شکر و ذکر خواجه هم 
  • Always give thanks to God for His bounties, and always give thanks and praise to the Khwája (your benefactor) too.
  • رحمت مادر اگر چه از خداست  ** خدمت او هم فریضه‌ست و سزاست 
  • Though a mother's tenderness is (derived) from God, (yet) ’tis a sacred duty and a worthy task to serve her.
  • زین سبب فرمود حق صلوا علیه  ** که محمد بود محتال الیه 
  • For this reason God hath said, ‘Do ye bless him (the Prophet),’ for Mohammed was one to whom (the attributes of Divine Providence) were transferred.
  • در قیامت بنده را گوید خدا  ** هین چه کردی آنچ دادم من ترا 
  • At the Resurrection God will say to His servant, ‘Hark, what have you done with that which I bestowed on you?’
  • گوید ای رب شکر تو کردم به جان  ** چون ز تو بود اصل آن روزی و نان  3260
  • He will reply, ‘O Lord, I gave thanks to Thee with (all) my soul, since the source of my daily provision and bread was in Thee.’
  • گویدش حق نه نکردی شکر من  ** چون نکردی شکر آن اکرام‌فن 
  • (Then) God will say to him, ‘Nay, you did not give thanks to Me, inasmuch as you did not give thanks to him who made a practice of generosity.