تو نمردی ناز و بخت ما بمرد ** عیش ما و رزق مستوفی بمرد
Thou art not dead; (but) our luxury and fortune are dead, our happy life is dead and the sustenance that was provided in full measure.
واحد کالالف در رزم و کرم ** صد چو حاتم گاه ایثار نعم 3275
(Thou wert) a single person like (equivalent to) a thousand in warfare and in generosity; (thou wert) as a hundred Hátims in the hour of lavishing bounties unselfishly.
حاتم ار مرده به مرده میدهد ** گردگانهای شمرده میدهد
If Hátim bestows dead (worldly goods) on the (spiritually) dead (worldlings), he (is like one who) bestows a certain number of walnuts (on children).
تو حیاتی میدهی در هر نفس ** کز نفیسی مینگنجد در نفس
Thou at every moment art bestowing a life that, because of its preciousness, cannot be contained in breath (words).
تو حیاتی میدهی بس پایدار ** نقد زر بیکساد و بیشمار
Thou art bestowing a life exceedingly enduring, real gold coin exempt from depreciation and beyond count.
وارثی نا بوده یک خوی ترا ** ای فلک سجده کنان کوی ترا
There exists no heir (even) to one (noble) disposition of thine, O thou to whose abode Heaven is bowing in worship.
خلق را از گرگ غم لطفت شبان ** چون کلیم الله شبان مهربان 3280
Thy grace is the shepherd of all who have been created, (guarding them) from the wolf of pain—a loving shepherd like God's Kalím (Moses).”
گوسفندی از کلیم الله گریخت ** پای موسی آبله شد نعل ریخت
One sheep fled from God's Kalím: the feet of Moses were blistered (in following it) and his shoes dropped off.
در پی او تا به شب در جست و جو ** وان رمه غایب شده از چشم او
(He continued) searching after it till nightfall, and (meanwhile) the flock had vanished from his sight.
گوسفند از ماندگی شد سست و ماند ** پس کلیم الله گرد از وی فشاند
The (lost) sheep was enfeebled and exhausted by fatigue: then God's Kalím shook the dust off it,