-
ای عجب کو لعل شکربار تو ** وان جوابات خوش و اسرار تو
- Oh, where, I wonder, is thy sugar-shedding ruby (lip) and those sweet replies and mysteries of thine?
-
ای عجب کو آن عقیق قندخا ** آن کلید قفل مشکلهای ما
- Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?
-
ای عجب کو آن دم چون ذوالفقار ** آنک کردی عقلها را بیقرار
- Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
-
چند همچون فاخته کاشانهجو ** کو و کو و کو و کو و کو و کو
- How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
-
کو همانجا که صفات رحمتست ** قدرتست و نزهتست و فطنتست 3315
- Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence.
-
کو همانجا که دل و اندیشهاش ** دایم آنجا بد چو شیر و بیشهاش
- Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
-
کو همانجا که امید مرد و زن ** میرود در وقت اندوه و حزن
- Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
-
کو همانجا که به وقت علتی ** چشم پرد بر امید صحتی
- Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
-
آن طرف که بهر دفع زشتیی ** باد جویی بهر کشت و کشتیی
- In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
-
آن طرف که دل اشارت میکند ** چون زبان یا هو عبارت میکند 3320
- In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’