ای عجب کو آن دم چون ذوالفقار ** آنک کردی عقلها را بیقرار
Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
چند همچون فاخته کاشانهجو ** کو و کو و کو و کو و کو و کو
How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
کو همانجا که صفات رحمتست ** قدرتست و نزهتست و فطنتست 3315
Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence.
کو همانجا که دل و اندیشهاش ** دایم آنجا بد چو شیر و بیشهاش
Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
کو همانجا که امید مرد و زن ** میرود در وقت اندوه و حزن
Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
کو همانجا که به وقت علتی ** چشم پرد بر امید صحتی
Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
آن طرف که بهر دفع زشتیی ** باد جویی بهر کشت و کشتیی
In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
آن طرف که دل اشارت میکند ** چون زبان یا هو عبارت میکند 3320
In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’
او معالله است بی کو کو همی ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی
He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق ** روحها را میزند صد گونه برق
Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?