Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
آن طرف که بهر دفع زشتیی ** باد جویی بهر کشت و کشتیی
In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
آن طرف که دل اشارت میکند ** چون زبان یا هو عبارت میکند 3320
In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’
او معالله است بی کو کو همی ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی
He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق ** روحها را میزند صد گونه برق
Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
جزر و مدش بد به بحری در زبد ** منتهی شد جزر و باقی ماند مد
His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
نه هزارم وام و من بی دسترس ** هست صد دینار ازین توزیع و بس
I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
حق کشیدت ماندم در کشمکش ** میروم نومید ای خاک تو خوش 3325
God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet!
همتی میدار در پر حسرتت ** ای همایون روی و دست و همتت
Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
آمدم بر چشمه و اصل عیون ** یافتم در وی به جای آب خون
I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.