او معالله است بی کو کو همی ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی
He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق ** روحها را میزند صد گونه برق
Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
جزر و مدش بد به بحری در زبد ** منتهی شد جزر و باقی ماند مد
His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
نه هزارم وام و من بی دسترس ** هست صد دینار ازین توزیع و بس
I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
حق کشیدت ماندم در کشمکش ** میروم نومید ای خاک تو خوش 3325
God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet!
همتی میدار در پر حسرتت ** ای همایون روی و دست و همتت
Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
آمدم بر چشمه و اصل عیون ** یافتم در وی به جای آب خون
I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
چرخ آن چرخست آن مهتاب نیست ** جوی آن جویست آب آن آب نیست
The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
محسنان هستند کو آن مستطاب ** اختران هستند کو آن آفتاب
There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
تو شدی سوی خدا ای محترم ** پس به سوی حق روم من نیز هم 3330
Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.”