English    Türkçe    فارسی   

6
3321-3330

  • او مع‌الله است بی کو کو همی  ** کاش جولاهانه ماکو گفتمی 
  • He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
  • عقل ما کو تا ببیند غرب و شرق  ** روح‌ها را می‌زند صد گونه برق 
  • Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
  • جزر و مدش بد به بحری در زبد  ** منتهی شد جزر و باقی ماند مد 
  • His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
  • نه هزارم وام و من بی دست‌رس  ** هست صد دینار ازین توزیع و بس 
  • I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
  • حق کشیدت ماندم در کش‌مکش  ** می‌روم نومید ای خاک تو خوش  3325
  • God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet!
  • همتی می‌دار در پر حسرتت  ** ای همایون روی و دست و همتت 
  • Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
  • آمدم بر چشمه و اصل عیون  ** یافتم در وی به جای آب خون 
  • I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
  • چرخ آن چرخست آن مهتاب نیست  ** جوی آن جویست آب آن آب نیست 
  • The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
  • محسنان هستند کو آن مستطاب  ** اختران هستند کو آن آفتاب 
  • There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
  • تو شدی سوی خدا ای محترم  ** پس به سوی حق روم من نیز هم  3330
  • Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.”