-
حق کشیدت ماندم در کشمکش ** میروم نومید ای خاک تو خوش 3325
- God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet!
-
همتی میدار در پر حسرتت ** ای همایون روی و دست و همتت
- Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
-
آمدم بر چشمه و اصل عیون ** یافتم در وی به جای آب خون
- I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
-
چرخ آن چرخست آن مهتاب نیست ** جوی آن جویست آب آن آب نیست
- The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
-
محسنان هستند کو آن مستطاب ** اختران هستند کو آن آفتاب
- There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
-
تو شدی سوی خدا ای محترم ** پس به سوی حق روم من نیز هم 3330
- Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.”
-
مجمع و پای علم ماوی القرون ** هست حق کل لدینا محضرون
- God is the assembly-place where the generations (of mankind) are mustered under His banner: all are brought before Us.
-
نقشها گر بیخبر گر با خبر ** در کف نقاش باشد محتصر
- The pictures (phenomenal forms), whether unconscious or conscious (of it), are (always) present in the hand of the Painter.
-
دم به دم در صفحهی اندیشهشان ** ثبت و محوی میکند آن بینشان
- Moment by moment that traceless One is setting down (what He will) on the page of their thought and (then) obliterating it.
-
خشم میآرد رضا را میبرد ** بخل میآرد سخا را میبرد
- He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.