چشم شه را فر و رنگ او ربود ** تا به رجعت چشم شه با اسپ بود
Its beauty and colour enraptured the king's eye: till his return (home) the king's eye was following the horse.
بر هر آن عضوش که افکندی نظر ** هر یکش خوشتر نمودی زان دگر
On whichever limb he let his gaze fall, each seemed to him more pleasing than the other.
غیر چستی و گشی و روحنت ** حق برو افکنده بد نادر صفت
Besides elegance and beauty and spiritedness, God had bestowed on it (other) exquisite qualities.
پس تجسس کرد عقل پادشاه ** کین چه باشد که زند بر عقل راه 3350
Then the king's mind sought to discover what it could be that waylaid (and overpowered) his reason,
چشم من پرست و سیرست و غنی ** از دو صد خورشید دارد روشنی
Saying, “My eye is full and satisfied and wanting naught: it is illumined by two hundred suns.
ای رخ شاهان بر من بیذقی ** نیم اسپم در رباید بی حقی
Oh, the rook of (other) kings is (but) a pawn in my sight, (and yet) a demi-horse enraptures me without any justification.
جادوی کردست جادو آفرین ** جذبه باشد آن نه خاصیات این
The Creator of witchery has bewitched me: ’tis a (Divine) attraction (exerted upon me), not the peculiar virtues of this (horse).”
فاتحه خواند و بسی لا حول کرد ** فاتحهش در سینه میافزود درد
He recited the Fátiha and uttered many a lá hawl, (but) the Fátiha (only) increased the passion in his breast,
زانک او را فاتحه خود میکشید ** فاتحه در جر و دفع آمد وحید 3355
Because the Fátiha itself was drawing him on: the Fátiha is unique in drawing on (good) and averting (evil).
گر نماید غیر هم تمویه اوست ** ور رود غیر از نظر تنبیه اوست
If (aught) other (than God) appear (to you), ’tis (the effect of) His illusion; and if (all) other (than God) vanish from sight, ’tis (the effect of) His awakening (you to the reality).