جز مگر نادر یکی فردانیی ** تن بزندان جان او کیوانیی 3405
Except, to be sure, in the rare case of one who is single (fardání), one whose body is in the prison (of this world) and his spirit like Saturn (in the seventh heaven).
پس جزای آنک دید او را معین ** ماند یوسف حبس در بضع سنین
Therefore, in retribution for having regarded him (the fellow-prisoner) as a helper, Joseph was left in prison for several years.
یاد یوسف دیو از عقلش سترد ** وز دلش دیو آن سخن از یاد برد
The Devil erased from his mind the recollection of Joseph and removed from his memory those words (which Joseph had spoken).
زین گنه کامد از آن نیکوخصال ** ماند در زندان ز داور چند سال
In consequence of the sin which proceeded from that man of goodly qualities (Joseph), he was left in prison for several years by the (Divine) Judge,
که چه تقصیر آمد از خورشید داد ** تا تو چون خفاش افتی در سواد
Who said, “What failure was shown by the Sun of justice that thou shouldst fall, like a bat, into the blackness (of night)?
هین چه تقصیر آمد از بحر و سحاب ** تا تو یاری خواهی از ریگ و سراب 3410
Hark, what failure was shown by the sea and the cloud that thou shouldst seek help from the sand and the mirage?
عام اگر خفاش طبعند و مجاز ** یوسفا داری تو آخر چشم باز
If the vulgar are bats by nature and unreal (unspiritual), thou, at least, O Joseph, hast the eye of the falcon.
گر خفاشی رفت در کور و کبود ** باز سلطان دیده را باری چه بود
If a bat went into the blind and blue (the world of darkness and misery), (’tis no wonder, but) after all what ailed the falcon that had seen the Sultan?”
پس ادب کردش بدین جرم اوستاد ** که مساز از چوب پوسیده عماد
Therefore the (Divine) Master punished him for this sin, saying, “Do not make thy prop of rotten wood”;
لیک یوسف را به خود مشغول کرد ** تا نیاید در دلش زان حبس درد
But He caused Joseph to be engrossed with Him, to the end that his heart should not be pained by that imprisonment.