هین چه تقصیر آمد از بحر و سحاب ** تا تو یاری خواهی از ریگ و سراب 3410
Hark, what failure was shown by the sea and the cloud that thou shouldst seek help from the sand and the mirage?
عام اگر خفاش طبعند و مجاز ** یوسفا داری تو آخر چشم باز
If the vulgar are bats by nature and unreal (unspiritual), thou, at least, O Joseph, hast the eye of the falcon.
گر خفاشی رفت در کور و کبود ** باز سلطان دیده را باری چه بود
If a bat went into the blind and blue (the world of darkness and misery), (’tis no wonder, but) after all what ailed the falcon that had seen the Sultan?”
پس ادب کردش بدین جرم اوستاد ** که مساز از چوب پوسیده عماد
Therefore the (Divine) Master punished him for this sin, saying, “Do not make thy prop of rotten wood”;
لیک یوسف را به خود مشغول کرد ** تا نیاید در دلش زان حبس درد
But He caused Joseph to be engrossed with Him, to the end that his heart should not be pained by that imprisonment.
آنچنانش انس و مستی داد حق ** که نه زندان ماند پیشش نه غسق 3415
God gave him such intimate joy and rapture that neither the prison nor the mirk (of his dungeon) remained (visible) to him.
نیست زندانی وحشتر از رحم ** ناخوش و تاریک و پرخون و وخم
There is no prison more frightful than the womb—noisome and dark and full of blood and unhealthy;
چون گشادت حق دریچه سوی خویش ** در رحم هر دم فزاید تنت بیش
(Yet), when God has opened for you a window in His direction, your body (hidden) in the womb grows more (and more) every moment,
اندر آن زندان ز ذوق بیقیاس ** خوش شکفت از غرس جسم تو حواس
And in that prison, from the immeasurable delight (which you feel therein), the senses blossom happily from the plant, your body.
زان رحم بیرون شدن بر تو درشت ** میگریزی از زهارش سوی پشت
’Tis grievous to you to go forth from the womb: you are fleeing from her (your mother's) pubes towards her back.