گر خفاشی رفت در کور و کبود ** باز سلطان دیده را باری چه بود
If a bat went into the blind and blue (the world of darkness and misery), (’tis no wonder, but) after all what ailed the falcon that had seen the Sultan?”
پس ادب کردش بدین جرم اوستاد ** که مساز از چوب پوسیده عماد
Therefore the (Divine) Master punished him for this sin, saying, “Do not make thy prop of rotten wood”;
لیک یوسف را به خود مشغول کرد ** تا نیاید در دلش زان حبس درد
But He caused Joseph to be engrossed with Him, to the end that his heart should not be pained by that imprisonment.
آنچنانش انس و مستی داد حق ** که نه زندان ماند پیشش نه غسق 3415
God gave him such intimate joy and rapture that neither the prison nor the mirk (of his dungeon) remained (visible) to him.
نیست زندانی وحشتر از رحم ** ناخوش و تاریک و پرخون و وخم
There is no prison more frightful than the womb—noisome and dark and full of blood and unhealthy;
چون گشادت حق دریچه سوی خویش ** در رحم هر دم فزاید تنت بیش
(Yet), when God has opened for you a window in His direction, your body (hidden) in the womb grows more (and more) every moment,
اندر آن زندان ز ذوق بیقیاس ** خوش شکفت از غرس جسم تو حواس
And in that prison, from the immeasurable delight (which you feel therein), the senses blossom happily from the plant, your body.
زان رحم بیرون شدن بر تو درشت ** میگریزی از زهارش سوی پشت
’Tis grievous to you to go forth from the womb: you are fleeing from her (your mother's) pubes towards her back.
راه لذت از درون دان نه از برون ** ابلهی دان جستن قصر و حصون 3420
Know that the way of (spiritual) pleasure is from within, not from without: know that it is folly to seek palaces and castles.
آن یکی در کنج مسجد مست و شاد ** وآن دگر در باغ ترش و بیمراد
One man is enraptured and delighted in the nook of a mosque, while another is morose and disappointed in a garden.