این سخن پایان ندارد بازگرد ** سوی شاه و هممزاج بازگرد
This topic hath no end. Return to the King (God) and become endued with the nature of the falcon.
باز رو در کان چو زر دهدهی ** تا رهد دستان تو از دهدهی
Like pure gold, return to the mine, in order that your hands may be delivered from (the necessity of) giving the ten (fingers);
صورتی را چون بدل ره میدهند ** از ندامت آخرش ده میدهند
(For) when they (worldlings) admit a phenomenal form into their hearts, in the end they curse it in contrition.
توبه میآرند هم پروانهوار ** باز نسیان میکشدشان سوی کار 345
The repentance they show is like that of the moth: (soon) forgetfulness draws them back again to the (same) work.
همچو پروانه ز دور آن نار را ** نور دید و بست آن سو بار را
Like the moth, he (such a one) deems the fire (seen) from a distance to be light, and packs off (sets out) towards it.
چون بیامد سوخت پرش را گریخت ** باز چون طفلان فتاد و ملح ریخت
As soon as he comes (to the fire), it burns his wings, and he flees; and (then) again he falls, like (greedy) children (in a hurry), and spills the salt.
بار دیگر بر گمان طمع سود ** خویش زد بر آتش آن شمع زود
Once more, thinking and hoping to profit, he quickly dashes himself on the fire of that candle.
بار دیگر سوخت هم واپس بجست ** باز کردش حرص دل ناسی و مست
Once more he is scorched and recoils; (then) again the greed of his heart makes him forgetful and intoxicated.
آن زمان کز سوختن وا میجهد ** همچو هندو شمع را ده میدهد 350
At the moment when he recoils on being scorched, he gives the ten (fingers), like the Hindú (slave), to the candle,
که ای رخت تابان چون ماه شبفروز ** وی به صحبت کاذب و مغرورسوز
Saying, “Oh, thy face is splendid as the night-illuming moon, but oh, in (actual) intercourse thou art false and destructive to him that is duped (by thee).”