آن عجب کو در شکاف مه نمود ** هم به قدر ضعف حس خلق بود
(Even) the marvel which he displayed in splitting the moon was only according to the measure of the weakness of the perception possessed by the (common) people.
کار و بار انبیا و مرسلون ** هست از افلاک و اخترها برون
The work and business of the prophets and (Divine) messengers is beyond the skies and the stars.
تو برون رو هم ز افلاک و دوار ** وانگهان نظاره کن آن کار و بار
Do thou also go beyond (transcend) the skies and the revolving (orb), and then contemplate that work and business.
در میان بیضهای چون فرخها ** نشنوی تسبیح مرغان هوا
(Whilst) thou art inside the egg, like chicks, thou canst not hear the glorification of God by the birds of the (supermundane) air.
معجزات اینجا نخواهد شرح گشت ** ز اسپ و خوارمشاه گو و سرگذشت 3450
The miracles (of the Prophet) will not be set forth here: tell of the horse and the Khwárizmsháh and what happened.
آفتاب لطف حق بر هر چه تافت ** از سگ و از اسپ فر کهف یافت
Whatsoever the sun of God's grace shines upon, whether it be dog or horse, gains (is endowed with) the glory of the Cave;
تاب لطفش را تو یکسان هم مدان ** سنگ را و لعل را داد او نشان
Yet deem not the radiance of His grace to be uniform: it has given a sign (distinctive character) to the pebble and the ruby.
لعل را زان هست گنج مقتبس ** سنگ را گرمی و تابانی و بس
From that (radiance) the ruby has a borrowed treasure, (while) the pebble has only heat and brightness.
آنک بر دیوار افتد آفتاب ** آنچنان نبود کز آب و اضطراب
(The radiance of) the sun falling on a wall is not the same as (when it is reflected) from water and quivering movement.
چون دمی حیران شد از وی شاه فرد ** روی خود سوی عماد الملک کرد 3455
After the peerless king had been astounded by (gazing at) it (the horse) for a moment, he turned his face to the ‘Imádu ’l-Mulk,