چشم مهتر چون به آخر بود جفت ** پس بدان دیده جهان را جیفه گفت 3475
Since the Chief's (the Prophet's) eye was ever fixed on the end, by reason of (seeing with) that eye he called the world a carcase.
زین یکی ذمش که بشنود او وحسپ ** پس فسرد اندر دل شه مهر اسپ
On hearing only this single (word of) blame from him (the ‘Imádu ’l-Mulk), the love (that was) in the king's heart for the horse became chilled.
چشم خود بگذاشت و چشم او گزید ** هوش خود بگذاشت و قول او شنید
He abandoned his own eye and preferred his (the ‘Imádu ’l-Mulk's) eye: he abandoned his own intelligence and hearkened to his (the other's) words.
این بهانه بود و آن دیان فرد ** از نیاز آن در دل شه سرد کرد
This (speech of the ‘Imádu ’l-Mulk) was (only) the pretext, and (in reality) at (his) entreaty the unique Judge caused it (the horse) to be cold (despicable) in the king's heart.
در ببست از حسن او پیش بصر ** آن سخن بد در میان چون بانگ در
He (God) shut the door on its beauty (made its beauty invisible) to the eye (of the king): those words (of the ‘Imádu ’l-Mulk) intervened (between the king's eye and the horse) like the sound of the door.
پرده کرد آن نکته را بر چشم شه ** که از آن پرده نماید مه سیه 3480
He (God) made that cryptic saying a veil over the king's eye, a veil through which the moon appears to be black.
پاک بنایی که بر سازد حصون ** در جهان غیب از گفت و فسون
Pure (transcendent) is the Builder who in the unseen world constructs castles of speech and beguiling talk.
بانگ در دان گفت را از قصر راز ** تا که بانگ وا شدست این یا فراز
Know that speech is the sound of the door (coming) from the palace of mystery: consider whether it is the sound of opening or shutting.
بانگ در محسوس و در از حس برون ** تبصرون این بانگ و در لا تبصرون
The sound of the door is perceptible, but the door (itself) is beyond perception: ye see (are aware of) this sound, but the door ye see not.
چنگ حکمت چونک خوشآواز شد ** تا چه در از روض جنت باز شد
When the harp of wisdom breaks into melody, (bethink yourself) what door of the Garden of Paradise has been opened.