English    Türkçe    فارسی   

6
3486-3495

  • بانگ در بشنو چو دوری از درش  ** ای خنک او را که وا شد منظرش 
  • Since you are far from its door, hearken to the sound of the door: oh, blest is he whose eye has been opened (so that he can recognise the wicked).
  • چون تو می‌بینی که نیکی می‌کنی  ** بر حیات و راحتی بر می‌زنی 
  • When you are aware of doing a good action, you obtain a (feeling of spiritual) life and joy;
  • چونک تقصیر و فسادی می‌رود  ** آن حیات و ذوق پنهان می‌شود 
  • And when a fault and evil deed issues (from you), that (feeling of) life and rapture disappears.
  • دید خود مگذار از دید خسان  ** که به مردارت کشند این کرکسان 
  • Do not abandon your own eye (judgement) from regard for the vile, for these vultures will lead you to the carcase.
  • چشم چون نرگس فروبندی که چی  ** هین عصاام کش که کورم ای اچی  3490
  • You close your narcissus-like eye, saying, “What (is it)? Hey, sir, take my stick (and show me the way), for I am blind”;
  • وان عصاکش که گزیدی در سفر  ** خود ببینی باشد از تو کورتر 
  • But if you would only look, (you would see that) the guide whom you have chosen for the journey is (even) blinder than you.
  • دست کورانه به حبل الله زن  ** جز بر امر و نهی یزدانی متن 
  • Grasp in a blind man's fashion the rope of Allah: do not cling to aught but the Divine commandments and prohibitions.
  • چیست حبل‌الله رها کردن هوا  ** کین هوا شد صرصری مر عاد را 
  • What is the rope of Allah? To renounce self-will, for this self-will was a roaring wind (of destruction) to (the people of) ‘Ád.
  • خلق در زندان نشسته از هواست  ** مرغ را پرها ببسته از هواست 
  • ’Tis from self-will that folk are sitting in gaol, ’tis from self-will that the (trapped) bird's wings are tied.
  • ماهی اندر تابه‌ی گرم از هواست  ** رفته از مستوریان شرم از هواست  3495
  • ’Tis from self-will that the fish is (cooked) in a hot pan, ’tis from self-will that shame (bashfulness) is gone from the modest.