-
چون رها کردی هوا از بیم حق ** در رسد سغراق از تسنیم حق
- When, from fear of God, you have relinquished self-will, the goblet (of drink) from God's Tasním will arrive.
-
لا تطرق فی هواک سل سبیل ** من جناب الله نحو السلسبیل
- Do not in your self-will make a way: ask of God's Majesty the way to Salsabíl.
-
لا تکن طوع الهوی مثل الحشیش ** ان ظل العرش اولی من عریش
- Be not submissive to self-will (and yielding) like hay: in sooth the shade of the Divine Throne is better than the summer-house (of the world).
-
گفت سلطان اسپ را وا پس برید ** زودتر زین مظلمه بازم خرید
- The Sultan said, “Take the horse back (to the Amír) and with all speed redeem (deliver) me from (committing) this wrong.”
-
با دل خود شه نفرمود این قدر ** شیر را مفریب زین راس البقر 3505
- The King did not say in his heart, “Do not (seek to) deceive the lion so greatly by means of the head of an ox.
-
پای گاو اندر میان آری ز داو ** رو ندوزد حق بر اسپی شاخ گاو
- You (the ‘Imádu ’l-Mulk) drag in the ox in order to cheat (me): begone, God does not stick the horns of an ox upon a horse.”
-
بس مناسب صنعتست این شهره زاو ** کی نهد بر جسم اسپ او عضو گاو
- This renowned Master-builder observes great congruity in His workmanship: how should He attach to a horse's body part of (the body of) an ox?
-
زاو ابدان را مناسب ساخته ** قصرهای منتقل پرداخته
- The Master-builder has made (all) bodies congruously: He has constructed moving palaces,
-
در میان قصرها تخریجها ** از سوی این سوی آن صهریجها
- (With) balconies in them and cisterns (distributing water) from this (part of the palace) to that;
-
وز درونشان عالمی بیمنتها ** در میان خرگهی چندین فضا 3510
- And within them an infinite world: all this (vast) expanse (is contained) in a single tent.