English    Türkçe    فارسی   

6
3503-3512

  • لا تکن طوع الهوی مثل الحشیش  ** ان ظل العرش اولی من عریش 
  • Be not submissive to self-will (and yielding) like hay: in sooth the shade of the Divine Throne is better than the summer-house (of the world).
  • گفت سلطان اسپ را وا پس برید  ** زودتر زین مظلمه بازم خرید 
  • The Sultan said, “Take the horse back (to the Amír) and with all speed redeem (deliver) me from (committing) this wrong.”
  • با دل خود شه نفرمود این قدر  ** شیر را مفریب زین راس البقر  3505
  • The King did not say in his heart, “Do not (seek to) deceive the lion so greatly by means of the head of an ox.
  • پای گاو اندر میان آری ز داو  ** رو ندوزد حق بر اسپی شاخ گاو 
  • You (the ‘Imádu ’l-Mulk) drag in the ox in order to cheat (me): begone, God does not stick the horns of an ox upon a horse.”
  • بس مناسب صنعتست این شهره زاو  ** کی نهد بر جسم اسپ او عضو گاو 
  • This renowned Master-builder observes great congruity in His workmanship: how should He attach to a horse's body part of (the body of) an ox?
  • زاو ابدان را مناسب ساخته  ** قصرهای منتقل پرداخته 
  • The Master-builder has made (all) bodies congruously: He has constructed moving palaces,
  • در میان قصرها تخریج‌ها  ** از سوی این سوی آن صهریج‌ها 
  • (With) balconies in them and cisterns (distributing water) from this (part of the palace) to that;
  • وز درونشان عالمی بی‌منتها  ** در میان خرگهی چندین فضا  3510
  • And within them an infinite world: all this (vast) expanse (is contained) in a single tent.
  • گه چو کابوسی نماید ماه را  ** گه نماید روضه قعر چاه را 
  • Now He causes (one beautiful as) the moon to seem like an incubus (nightmare), now He causes the bottom of a well to have the semblance of a garden.
  • قبض و بسط چشم دل از ذوالجلال  ** دم به دم چون می‌کند سحر حلال 
  • Inasmuch as the closing and opening of the eye of the heart by the Almighty is continually working lawful magic,