در میان قصرها تخریجها ** از سوی این سوی آن صهریجها
(With) balconies in them and cisterns (distributing water) from this (part of the palace) to that;
وز درونشان عالمی بیمنتها ** در میان خرگهی چندین فضا 3510
And within them an infinite world: all this (vast) expanse (is contained) in a single tent.
گه چو کابوسی نماید ماه را ** گه نماید روضه قعر چاه را
Now He causes (one beautiful as) the moon to seem like an incubus (nightmare), now He causes the bottom of a well to have the semblance of a garden.
قبض و بسط چشم دل از ذوالجلال ** دم به دم چون میکند سحر حلال
Inasmuch as the closing and opening of the eye of the heart by the Almighty is continually working lawful magic,
زین سبب درخواست از حق مصطفی ** زشت را هم زشت و حق را حقنما
For this reason Mustafá (Mohammed) entreated God, saying, “Let the false appear as false and the true as true,
تا به آخر چون بگردانی ورق ** از پشیمانی نه افتم در قلق
So that at last, when Thou turnest the leaf, I may not (be stricken) by sorrow (and) fall into agitation.”
مکر که کرد آن عماد الملک فرد ** مالک الملکش بدان ارشاد کرد 3515
(’Twas) the Lord of the Kingdom (that) guided the peerless ‘Imádu ’l- Mulk to the deception which he practised.
مکر حق سرچشمهی این مکرهاست ** قلب بین اصبعین کبریاست
God's deception is the fountainhead of (all) these deceptions: the heart is between the two fingers of the (Divine) Majesty.
آنک سازد در دلت مکر و قیاس ** آتشی داند زدن اندر پلاس
He who creates deception and (false) analogy in your heart can (also) set the sackcloth (of deception) on fire.
رجوع کردن به قصهی آن پایمرد و آن غریب وامدار و بازگشتن ایشان از سر گور خواجه و خواب دیدن پایمرد خواجه را الی آخره
Return to the Story of the bailiff and the poor debtor: how they turned back from the Khwája's grave, and how the bailiff saw the Khwája in a dream, etc.
بینهایت آمد این خوش سرگذشت ** چون غریب از گور خواجه باز گشت
This goodly episode is endless (too long to relate in full). When the poor stranger turned back from the Khwája's grave,