بشنو اکنون داد مهمان جدید ** من همی دیدم که او خواهد رسید
Now hear the bounty (which I have reserved) for my new guest. I foresaw that he would arrive,
من شنوده بودم از وامش خبر ** بسته بهر او دو سه پاره گهر
And I had heard the news of his debt, (so) I packed up two or three jewels for him,
که وفای وام او هستند و بیش ** تا که ضیفم را نگردد سینه ریش 3535
Which are (enough for) the full payment of his debt, and more: (this I did) in order that the heart of my guest should not be wounded (torn with anxiety).
وام دارد از ذهب او نه هزار ** وام را از بعض این گو بر گزار
He owes nine thousand (pieces) of gold: let him discharge his debt with some of these (jewels).
فضله ماند زین بسی گو خرج کن ** در دعایی گو مرا هم درج کن
There will be a great many of them left over: let him expend (this surplus) and include me too in a benediction.
خواستم تا آن به دست خود دهم ** در فلان دفتر نوشتست این قسم
I wished to give them (to him) with my own hand: (all) these assignments are written in such-and-such a note-book.
خود اجل مهلت ندادم تا که من ** خفیه بسپارم بدو در عدن
Death, however, did not allow me time to hand over to him secretly the pearls of Aden.
لعل و یاقوتست بهر وام او ** در خنوری و نبشته نام او 3540
Rubies and corundums for (the payment of) his debt are (stored) in a certain vessel on which his name is written.
در فلان طاقیش مدفون کردهام ** من غم آن یار پیشین خوردهام
I have buried it in a certain vault: I have shown solicitude for my ancient friend.
قیمت آن را نداند جز ملوک ** فاجتهد بالبیع ان لا یخدعوک
None but kings can know the value of that (treasure): take care, then, that they (the purchasers) do not cheat you in the sale.