که وفای وام او هستند و بیش ** تا که ضیفم را نگردد سینه ریش 3535
Which are (enough for) the full payment of his debt, and more: (this I did) in order that the heart of my guest should not be wounded (torn with anxiety).
وام دارد از ذهب او نه هزار ** وام را از بعض این گو بر گزار
He owes nine thousand (pieces) of gold: let him discharge his debt with some of these (jewels).
فضله ماند زین بسی گو خرج کن ** در دعایی گو مرا هم درج کن
There will be a great many of them left over: let him expend (this surplus) and include me too in a benediction.
خواستم تا آن به دست خود دهم ** در فلان دفتر نوشتست این قسم
I wished to give them (to him) with my own hand: (all) these assignments are written in such-and-such a note-book.
خود اجل مهلت ندادم تا که من ** خفیه بسپارم بدو در عدن
Death, however, did not allow me time to hand over to him secretly the pearls of Aden.
لعل و یاقوتست بهر وام او ** در خنوری و نبشته نام او 3540
Rubies and corundums for (the payment of) his debt are (stored) in a certain vessel on which his name is written.
در فلان طاقیش مدفون کردهام ** من غم آن یار پیشین خوردهام
I have buried it in a certain vault: I have shown solicitude for my ancient friend.
قیمت آن را نداند جز ملوک ** فاجتهد بالبیع ان لا یخدعوک
None but kings can know the value of that (treasure): take care, then, that they (the purchasers) do not cheat you in the sale.
در بیوع آن کن تو از خوف غرار ** که رسول آموخت سه روز اختیار
In sales (commercial transactions), for fear of being swindled, behave in the same manner as the Prophet, who taught (his followers to demand) three days' option.
از کساد آن مترس و در میفت ** که رواج آن نخواهد هیچ خفت
Do not be afraid of it (the treasure) depreciating and do not fall (into anxiety), since the demand for it will never decline.