-
تا ز بسیاری آن زر نشکهند ** بیگرانی پیش آن مهمان نهند
- In order that they may not be deterred by the largeness of the (sum of) gold, but may deliver it to that guest (of mine) without reluctance.
-
ور بگوید او نخواهم این فره ** گو بگیر و هر که را خواهی بده
- And if he say that he does not want so much, bid him take it and bestow it on whom he will.
-
زانچ دادم باز نستانم نقیر ** سوی پستان باز ناید هیچ شیر
- I will not take back a jot of what I have given: the milk never comes back to the teat.
-
گشته باشد همچو سگ قی را اکول ** مسترد نحله بر قول رسول
- According to the Prophet's saying, he who reclaims a gift will have become like a dog devouring his vomit.
-
ور ببندد در نباید آن زرش ** تا بریزند آن عطا را بر درش 3550
- And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door,
-
هر که آنجا بگذرد زر میبرد ** نیست هدیهی مخلصان را مسترد
- (So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
-
بهر او بنهادهام آن از دو سال ** کردهام من نذرها با ذوالجلال
- I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
-
ور روا دارند چیزی زان ستد ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد
- And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
-
گر روانم را پژولانند زود ** صد در محنت بریشان بر گشود
- If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
-
از خدا اومید دارم من لبق ** که رساند حق را در مستحق 3555
- I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.”