-
ور ببندد در نباید آن زرش ** تا بریزند آن عطا را بر درش 3550
- And if he shut the door and (declare that he) has no need of the gold, let them pour the bounty at his door,
-
هر که آنجا بگذرد زر میبرد ** نیست هدیهی مخلصان را مسترد
- (So that) every one who passes may carry gold away: the gifts of the sincere are never taken back.
-
بهر او بنهادهام آن از دو سال ** کردهام من نذرها با ذوالجلال
- I laid it in store for him two years ago and vowed to the Almighty (that it should be his).
-
ور روا دارند چیزی زان ستد ** بیست چندان خو زیانشان اوفتد
- And if they (my heirs) deem it permissible to take aught (for themselves), verily twentyfold loss will befall them.
-
گر روانم را پژولانند زود ** صد در محنت بریشان بر گشود
- If they vex my spirit, a hundred doors of tribulation will at once be opened for them.
-
از خدا اومید دارم من لبق ** که رساند حق را در مستحق 3555
- I have good hope of God that He will cause the due (payment) to reach the person who has the right to it.”
-
دو قضیهی دیگر او را شرح داد ** لب به ذکر آن نخواهم بر گشاد
- He (the Khwája) unfolded two other matters to him (the bailiff), (but) I will not open my lips in mention of them,
-
تا بماند دو قضیه سر و راز ** هم نگردد مثنوی چندین دراز
- In order that (these) two matters may remain secret and mysterious, and also that the Mathnawí may not become so very long.
-
برجهید از خواب انگشتکزنان ** گه غزلگویان و گه نوحهکنان
- He (the bailiff) sprang up from sleep, (joyously) snapping his fingers, now singing love-songs and now making lament.
-
گفت مهمان در چه سوداهاستی ** پایمردا مست و خوش بر خاستی
- The guest (the debtor) said, “In what mad fits are you (plunged)? O bailiff, you have risen intoxicated and merry.