-
بود شاهی شاه را بد سه پسر ** هر سه صاحبفطنت و صاحبنظر
- There was a King, and the King had three sons: all three (were) endowed with sagacity and discernment.
-
هر یکی از دیگری استودهتر ** در سخا و در وغا و کر و فر
- Each one (was) more praiseworthy than another in generosity and in battle and in exercising royal sway.
-
پیش شه شهزادگان استاده جمع ** قرة العینان شه همچون سه شمع 3585
- The princes, (who were) the delight of the King's eye, stood together, like three candles, before the King,
-
از ره پنهان ز عینین پسر ** میکشید آبی نخیل آن پدر
- And the father's palm-tree was drawing water by a hidden channel from the two fountains (eyes) of the son.
-
تا ز فرزند آب این چشمه شتاب ** میرود سوی ریاض مام و باب
- So long as the water of this fountain is running swiftly from the son towards the gardens of his mother and father,
-
تازه میباشد ریاض والدین ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین
- His parents' gardens will always be fresh: their fountain is made to flow by (the water from) both these fountains.
-
چون شود چشمه ز بیماری علیل ** خشک گردد برگ و شاخ آن نخیل
- (But) when from sickness the (son's) fountain fails, the leaves and boughs of the (father's) palm-tree become withered.
-
خشکی نخلش همیگوید پدید ** که ز فرزندان شجر نم میکشید 3590
- The withering of his palm-tree tells plainly that the tree was drawing moisture from the son.
-
ای بسا کاریز پنهان همچنین ** متصل با جانتان یا غافلین
- How many a hidden conduit is connected in like fashion with your souls, O ye heedless ones!
-
ای کشیده ز آسمان و از زمین ** مایهها تا گشته جسم تو سمین
- O thou who hast drawn stocks (of nourishment) from heaven and earth, so that thy body has grown fat,