-
تو ز صد ینبوع شربت میکشی ** هرچه زان صد کم شود کاهد خوشی
- You are quaffing drink from a hundred fountains: whenever any of those hundred yields less, your pleasure is diminished;
-
چون بجوشید از درون چشمهی سنی ** ز استراق چشمهها گردی غنی
- (But) when the sublime Fountain gushes from within (you), no longer need you steal from the (other) fountains.
-
قرةالعینت چو ز آب و گل بود ** راتبهی این قره درد دل بود
- Since your eye is rejoiced by water and earth, heart's sorrow is the payment for this joy.
-
قلعه را چون آب آید از برون ** در زمان امن باشد بر فزون 3600
- When (the supply of) water comes to a fortress from outside, it is more than enough in times of peace;
-
چونک دشمن گرد آن حلقه کند ** تا که اندر خونشان غرقه کند
- (But) when the enemy forms a ring round that (fortress), in order that he may drown them (the garrison) in blood,
-
آب بیرون را ببرند آن سپاه ** تا نباشد قلعه را زانها پناه
- The (hostile) troops cut off the outside water, that (the defenders of) the fortress may have no refuge from them.
-
آن زمان یک چاه شوری از درون ** به ز صد جیحون شیرین از برون
- At that time a briny well inside (the walls) is better than a hundred sweet rivers outside.
-
قاطع الاسباب و لشکرهای مرگ ** همچو دی آید به قطع شاخ و برگ
- The Cutter of cords (Death) and the armies of Death come, like December, to cut the boughs and leaves (of the body),
-
در جهان نبود مددشان از بهار ** جز مگر در جان بهار روی یار 3605
- (And then) there is no succour for them in the world from Spring, except perchance the Spring of the Beloved's face in the soul.
-
زان لقب شد خاک را دار الغرور ** کو کشد پا را سپس یوم العبور
- The Earth is entitled “the Abode of delusion” because she draws back her foot (and deserts you) on the day of passage.