English    Türkçe    فارسی   

6
3642-3651

  • بهر این فرمود با آن اسپه او  ** حیث ولیتم فثم وجهه 
  • Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
  • از قدح‌گر در عطش آبی خورید  ** در درون آب حق را ناظرید 
  • If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
  • آنک عاشق نیست او در آب در  ** صورت صورت خود بیند ای صاحب‌بصر 
  • He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
  • صورت عاشق چو فانی شد درو  ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو  3645
  • (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)!
  • حسن حق بینند اندر روی حور  ** هم‌چو مه در آب از صنع غیور 
  • Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
  • غیرتش بر عاشقی و صادقیست  ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست 
  • His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
  • دیو اگر عاشق شود هم گوی برد  ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد 
  • (But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
  • اسلم الشیطان آنجا شد پدید  ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید 
  • (The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
  • این سخن پایان ندارد ای گروه  ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه  3650
  • This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress!
  • هین مبادا که هوستان ره زند  ** که فتید اندر شقاوت تا ابد 
  • Oh, let not vain desire waylay you, or ye will fall into everlasting misery.