چون نمیگویی که روز و شب به خود ** بیخداوندی کی آید کی رود 365
Why don't you say (to yourself), “How should day and night come and go of themselves without a Lord?”
گرد معقولات میگردی ببین ** این چنین بیعقلی خود ای مهین
You are conversant with intelligibles; (but) see what a lack of intelligence is shown by you (in this matter), O despicable man!
خانه با بنا بود معقولتر ** یا که بیبنا بگو ای کمهنر
Is a house more intelligible with a builder or without a builder? Answer, O man of little knowledge!
خط با کاتب بود معقولتر ** یا که بیکاتب بیندیش ای پسر
Is writing more intelligible with a writer or without a writer? Think, O son!
جیم گوش و عین چشم و میم فم ** چون بود بیکاتبی ای متهم
How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
شمع روشن بیز گیرانندهای ** یا بگیرانندهی دانندهای 370
Is the bright (lighted) candle without one who lights it or with a skilful lighter?
صنعت خوب از کف شل ضریر ** باشد اولی یا بگیرایی بصیر
Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?
پس چو دانستی که قهرت میکند ** بر سرت دبوس محنت میزند
Since, therefore, you have apprehended (the fact) that He (God) will overpower you and beat the mace of tribulation on your head,
پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ ** سوی او کش در هوا تیری خدنگ
Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!
همچو اسپاه مغل بر آسمان ** تیر میانداز دفع نزع جان
Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!