جیم گوش و عین چشم و میم فم ** چون بود بیکاتبی ای متهم
How should the jím of the ear and the ‘ayn of the eye and the mím of the mouth be (formed) without a Writer, O suspect?
شمع روشن بیز گیرانندهای ** یا بگیرانندهی دانندهای 370
Is the bright (lighted) candle without one who lights it or with a skilful lighter?
صنعت خوب از کف شل ضریر ** باشد اولی یا بگیرایی بصیر
Is it more reasonable to expect good craftsmanship from the hand of one who is palsied and blind or from one who has control (of his hands) and can see?
پس چو دانستی که قهرت میکند ** بر سرت دبوس محنت میزند
Since, therefore, you have apprehended (the fact) that He (God) will overpower you and beat the mace of tribulation on your head,
پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ ** سوی او کش در هوا تیری خدنگ
Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!
همچو اسپاه مغل بر آسمان ** تیر میانداز دفع نزع جان
Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!
یا گریز از وی اگر توانی برو ** چون روی چون در کف اویی گرو 375
Or flee from Him, if you can, and go (your way); (but) how can you go, since you are a pawn in His hand?
در عدم بودی نرستی از کفش ** از کف او چون رهی ای دستخوش
(When) you were in non-existence, you did not escape from His hand: how will you escape from His hand (now), O helpless one?
آرزو جستن بود بگریختن ** پیش عدلش خون تقوی ریختن
To seek (one's own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.
این جهان دامست و دانهآرزو ** در گریز از دامها روی آر زو
This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).