چون شدند از منع و نهیش گرمتر ** سوی آن قلعه بر آوردند سر
Since they were made more ardent by their father's prohibition and veto, they raised their heads (rebelliously) towards that fortress.
بر ستیز قول شاه مجتبی ** تا به قلعهی صبرسوز هشربا
In spite of the orders of the elect King (they advanced) to the fortress which is the destroyer of self-restraint and the robber of rationality.
آمدند از رغم عقل پندتوز ** در شب تاریک بر گشته ز روز
Turning their backs on the (bright) day, they came in the dark night in defiance of counsel-bestowing Reason
اندر آن قلعهی خوش ذات الصور ** پنج در در بحر و پنجی سوی بر
Into the beautiful fortress adorned with pictures, (which had) five gates to the sea and five to the land—
پنج از آن چون حس به سوی رنگ و بو ** پنج از آن چون حس باطن رازجو 3705
Five of those (gates), like the (external) senses, facing towards colour and perfume (the material world); five of them, like the interior senses, seeking the (world of) mystery.
زان هزاران صورت و نقش و نگار ** میشدند از سو به سو خوش بیقرار
By those thousands of pictures and designs and decorations they (the princes) were made mightily restless (so that they wandered) to and fro (in amazement).
زین قدحهای صور کمباش مست ** تا نگردی بتتراش و بتپرست
Do not be intoxicated with these cups, which are (phenomenal) forms, lest thou become a carver of idols and an idolater.
از قدحهای صور بگذر مهایست ** باده در جامست لیک از جام نیست
Abandon the cups, namely, the (phenomenal) forms: do not tarry! There is wine in the cup, but it is not (derived) from the cup.
سوی بادهبخش بگشا پهن فم ** چون رسد باده نیاید جام کم
Open thy mouth wide to the Giver of the wine: when the wine comes, the cup will not be lacking.
آدما معنی دلبندم بجوی ** ترک قشر و صورت گندم بگوی 3710
(God said), “O Adam, seek My heart-enthralling Reality: take leave of the husk and (outward) form of the (forbidden) wheat.”