English    Türkçe    فارسی   

6
3723-3732

  • صورت رحمی بود بالان شود  ** صورت زخمی بود نالان شود 
  • If it be a form of mercy, it (the body) becomes flourishing; if it be a form of repulse, it (the body) becomes full of moans;
  • صورت شهری بود گیرد سفر  ** صورت تیری بود گیرد سپر 
  • If it be the form of a city, it (the body) takes a journey (thither); if it be the form of an arrow, it (the body) takes a shield (in defence);
  • صورت خوبان بود عشرت کند  ** صورت غیبی بود خلوت کند  3725
  • If it be the form of fair ones, it (the body) indulges in enjoyment; if it be a form of the unseen world, it (the body) practises religious seclusion.
  • صورت محتاجی آرد سوی کسب  ** صورت بازو وری آرد به غصب 
  • The form of want leads (the body) to earn (the means of livelihood); the form of strength of arm leads (the body) to seize (the property of others) by force.
  • این ز حد و اندازه‌ها باشد برون  ** داعی فعل از خیال گونه‌گون 
  • These (ideas) are boundless and immeasurable (in number): the motive to action (arises) from various sorts of (such) phantasy.
  • بی‌نهایت کیش‌ها و پیشه‌ها  ** جمله ظل صورت اندیشه‌ها 
  • All the infinite ways of life and (all) the crafts are the shadow (reflexion) of the form of thoughts.
  • بر لب بام ایستاده قوم خوش  ** هر یکی را بر زمین بین سایه‌اش 
  • (For example, when) happy folk (are) standing on the edge of a roof, observe the shadow of each one on the ground.
  • صورت فکرست بر بام مشید  ** وآن عمل چون سایه بر ارکان پدید  3730
  • The form of thought is on the lofty roof (of the spirit), while the (resultant) action appears, like a shadow, on the pillars (bodily limbs).
  • فعل بر ارکان و فکرت مکتتم  ** لیک در تاثیر و وصلت دو به هم 
  • The action is (manifested) on the pillars, while the thought (that produces it) is concealed; but the two are combined in the correlation of cause and effect.
  • آن صور در بزم کز جام خوشیست  ** فایده‌ی او بی‌خودی و بیهشیست 
  • The forms (ideas) that arise at a banquet from the festive cup have as their result unconsciousness and senselessness.