-
پس بکن دفعش چو نمرودی به جنگ ** سوی او کش در هوا تیری خدنگ
- Like a Nimrod, repel Him by war (if you can)! Launch an arrow of (hard) poplar-wood into the air against Him!
-
همچو اسپاه مغل بر آسمان ** تیر میانداز دفع نزع جان
- Like the Mongol soldiery, shoot an arrow at Heaven to prevent your soul being torn (from your body)!
-
یا گریز از وی اگر توانی برو ** چون روی چون در کف اویی گرو 375
- Or flee from Him, if you can, and go (your way); (but) how can you go, since you are a pawn in His hand?
-
در عدم بودی نرستی از کفش ** از کف او چون رهی ای دستخوش
- (When) you were in non-existence, you did not escape from His hand: how will you escape from His hand (now), O helpless one?
-
آرزو جستن بود بگریختن ** پیش عدلش خون تقوی ریختن
- To seek (one's own) desire is to flee (from God) and shed the blood of piety in the presence of His justice.
-
این جهان دامست و دانهآرزو ** در گریز از دامها روی آر زو
- This world is a trap, and desire is its bait: flee from the traps, quickly turn your face (towards God).
-
چون چنین رفتی بدیدی صد گشاد ** چون شدی در ضد آن دیدی فساد
- When you have gone this way, you have enjoyed a hundred (spiritual) blessings; when you have gone the opposite way, you have fared ill.
-
پس پیمبر گفت استفتوا القلوب ** گر چه مفتیتان برون گوید خطوب 380
- Therefore the Prophet said, “Consult your hearts, though the mufti outside gives you advice in (worldly) affairs.”
-
آرزو بگذار تا رحم آیدش ** آزمودی که چنین میبایدش
- Abandon desire, in order that He may have mercy (on you): you have found by experience that such (renunciation) is required by Him.
-
چون نتانی جست پس خدمت کنش ** تا روی از حبس او در گلشنش
- Since you cannot escape, do service to Him, that you may go from His prison into His rose-garden.