کرد فعل خویش قلعهی هشربا ** هر سه را انداخت در چاه بلا
The fortress, (named) the destroyer of reason, wrought its work: it cast them, all three, into the pit of tribulation.
تیر غمزه دوخت دل را بیکمان ** الامان و الامان ای بیامان
Without a bow the arrow-like glances (of Love) pierce the heart—mercy, mercy, O merciless one!
قرنها را صورت سنگین بسوخت ** آتشی در دین و دلشان بر فروخت 3765
(Adoration of) a stone image consumed the (past) generations and kindled a fire (of love for it) in their religion and their hearts.
چونک روحانی بود خود چون بود ** فتنهاش هر لحظه دیگرگون بود
When it (the image) is spiritual, how (ravishing) must it be! Its fascination changes at every moment.
عشق صورت در دل شهزادگان ** چون خلش میکرد مانند سنان
Since love of the pictured form was stabbing the hearts of the princes like a spear-point,
اشک میبارید هر یک همچو میغ ** دست میخایید و میگفت ای دریغ
Each (of them) was shedding tears, like a cloud, and gnawing his hands and crying, “Oh, alas!
ما کنون دیدیم شه ز آغاز دید ** چندمان سوگند داد آن بیندید
Now we see (what) the King saw at the beginning. How often did that peerless one adjure us!”
انبیا را حق بسیارست از آن ** که خبر کردند از پایانمان 3770
The prophets have conferred a great obligation (on us) because they have made us aware of the end,
کاینچ میکاری نروید جز که خار ** وین طرف پری نیابی زو مطار
Saying, “That which thou art sowing will produce naught but thorns; and (if) thou fly in this (worldly) direction thou wilt find there no room to fly (beyond).
تخم از من بر که تا ریعی دهد ** با پر من پر که تیر آن سو جهد
Get the seed from me, that it may yield a (good) crop; fly with my wings, that the arrow may speed Yonder.