کاینچ میکاری نروید جز که خار ** وین طرف پری نیابی زو مطار
Saying, “That which thou art sowing will produce naught but thorns; and (if) thou fly in this (worldly) direction thou wilt find there no room to fly (beyond).
تخم از من بر که تا ریعی دهد ** با پر من پر که تیر آن سو جهد
Get the seed from me, that it may yield a (good) crop; fly with my wings, that the arrow may speed Yonder.
تو ندانی واجبی آن و هست ** هم تو گویی آخر آن واجب بدست
(If) thou dost not recognise the necessity and (real) existence of that (flight to God), yet in the end thou wilt confess that it was necessary.”
او توست اما نه این تو آن توست ** که در آخر واقف بیرونشوست
He (the prophet) is thou, but not this (unreal) “thou”: (he is) that “thou” which in the end is conscious of escape (from the world of illusion).
توی آخر سوی توی اولت ** آمدست از بهر تنبیه و صلت 3775
Thy last (unreal) “thou” has come to thy first (real) “thou” to receive admonition and gifts.
توی تو در دیگری آمد دفین ** من غلام مرد خودبینی چنین
Thy (real) “thou” is buried in another (unreal “thou”): I am the (devoted) slave of a man who thus (truly) sees himself.
آنچ در آیینه میبیند جوان ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن
That which the youth sees in the mirror the Elder sees beforehand in the (crude iron) brick.
ز امر شاه خویش بیرون آمدیم ** با عنایات پدر یاغی شدیم
(The princes said), “We have transgressed the command of our King, we have rebelled against the favours of our father.
سهل دانستیم قول شاه را ** وان عنایتهای بی اشباه را
We have lightly esteemed the King's word and those incomparable favours.
نک در افتادیم در خندق همه ** کشته و خستهی بلا بی ملحمه 3780
Lo, we all are fallen into the moat, killed and wounded by affliction without combat.