English    Türkçe    فارسی   

6
3776-3785

  • توی تو در دیگری آمد دفین  ** من غلام مرد خودبینی چنین 
  • Thy (real) “thou” is buried in another (unreal “thou”): I am the (devoted) slave of a man who thus (truly) sees himself.
  • آنچ در آیینه می‌بیند جوان  ** پیر اندر خشت بیند بیش از آن 
  • That which the youth sees in the mirror the Elder sees beforehand in the (crude iron) brick.
  • ز امر شاه خویش بیرون آمدیم  ** با عنایات پدر یاغی شدیم 
  • (The princes said), “We have transgressed the command of our King, we have rebelled against the favours of our father.
  • سهل دانستیم قول شاه را  ** وان عنایت‌های بی اشباه را 
  • We have lightly esteemed the King's word and those incomparable favours.
  • نک در افتادیم در خندق همه  ** کشته و خسته‌ی بلا بی ملحمه  3780
  • Lo, we all are fallen into the moat, killed and wounded by affliction without combat.
  • تکیه بر عقل خود و فرهنگ خویش  ** بودمان تا این بلا آمد به پیش 
  • We relied on our own intelligence and wisdom, so that this tribulation has come to pass.
  • بی‌مرض دیدیم خویش و بی ز رق  ** آنچنان که خویش را بیمار دق 
  • We regarded ourselves as being without disease and emancipated (from fear of death), just as one suffering from phthisis regards himself.
  • علت پنهان کنون شد آشکار  ** بعد از آنک بند گشتیم و شکار 
  • Now, after we have been made prisoners and a prey, the hidden malady has become apparent.”
  • سایه‌ی رهبر بهست از ذکر حق  ** یک قناعت به که صد لوت و طبق 
  • The shadow (protection) of the (spiritual) Guide is better than praising God (by one's self): a single (feeling of) contentment is better than a hundred viands and trays (of food).
  • چشم بینا بهتر از سیصد عصا  ** چشم بشناسد گهر را از حصا  3785
  • A seeing eye is better than three hundred (blind men's) staves: the eye knows (can distinguish) pearls from pebbles.