تکیه بر عقل خود و فرهنگ خویش ** بودمان تا این بلا آمد به پیش
We relied on our own intelligence and wisdom, so that this tribulation has come to pass.
بیمرض دیدیم خویش و بی ز رق ** آنچنان که خویش را بیمار دق
We regarded ourselves as being without disease and emancipated (from fear of death), just as one suffering from phthisis regards himself.
علت پنهان کنون شد آشکار ** بعد از آنک بند گشتیم و شکار
Now, after we have been made prisoners and a prey, the hidden malady has become apparent.”
سایهی رهبر بهست از ذکر حق ** یک قناعت به که صد لوت و طبق
The shadow (protection) of the (spiritual) Guide is better than praising God (by one's self): a single (feeling of) contentment is better than a hundred viands and trays (of food).
چشم بینا بهتر از سیصد عصا ** چشم بشناسد گهر را از حصا 3785
A seeing eye is better than three hundred (blind men's) staves: the eye knows (can distinguish) pearls from pebbles.
در تفحص آمدند از اندهان ** صورت کی بود عجب این در جهان
(Moved) by sorrows (pains of love) they began to make inquiry, saying, “Who in the world, we wonder, is she of whom this is the portrait?”
بعد بسیاری تفحص در مسیر ** کشف کرد آن راز را شیخی بصیر
After much inquiry in (the course of their) travel, a Shaykh endowed with insight disclosed the mystery,
نه از طریق گوش بل از وحی هوش ** رازها بد پیش او بی رویپوش
Not (verbally) by way of the ear, but (silently) by inspiration (derived) from Reason: to him (all) mysteries were unveiled.
گفت نقش رشک پروینست این ** صورت شهزادهی چینست این
He said, “This is the portrait of (her who is) an object of envy to the Pleiades: this is the picture of the Princess of China.
همچو جان و چون جنین پنهانست او ** در مکتم پرده و ایوانست او 3790
She is hidden like the spirit and like the embryo: she is (kept) in a secret bower and palace.