English    Türkçe    فارسی   

6
3788-3797

  • نه از طریق گوش بل از وحی هوش  ** رازها بد پیش او بی روی‌پوش 
  • Not (verbally) by way of the ear, but (silently) by inspiration (derived) from Reason: to him (all) mysteries were unveiled.
  • گفت نقش رشک پروینست این  ** صورت شه‌زاده‌ی چینست این 
  • He said, “This is the portrait of (her who is) an object of envy to the Pleiades: this is the picture of the Princess of China.
  • هم‌چو جان و چون جنین پنهانست او  ** در مکتم پرده و ایوانست او  3790
  • She is hidden like the spirit and like the embryo: she is (kept) in a secret bower and palace.
  • سوی او نه مرد ره دارد نه زن  ** شاه پنهان کرد او را از فتن 
  • Neither man nor woman is admitted to her (presence): the King has concealed her on account of her fascinations.
  • غیرتی دارد ملک بر نام او  ** که نپرد مرغ هم بر بام او 
  • The King has a (great) jealousy for her (good) name, so that not even a bird flies above her roof.”
  • وای آن دل کش چنین سودا فتاد  ** هیچ کس را این چنین سودا مباد 
  • Alas for the heart that such an insane passion has stricken: may no one feel a passion like this!
  • این سزای آنک تخم جهل کاشت  ** وآن نصیحت را کساد و سهل داشت 
  • This is the retribution due to him who sowed the seed of ignorance and held light and cheap that (precious) counsel,
  • اعتمادی کرد بر تدبیر خویش  ** که برم من کار خود با عقل پیش  3795
  • And put a (great) trust in his own management, saying, “By dint of intelligence I will carry my affair to success.”
  • نیم ذره زان عنایت به بود  ** که ز تدبیر خرد سیصد رصد 
  • Half a mite of the (King's) favour is better than three hundred spells (expedients) devised by the intellect.
  • ترک مکر خویشتن گیر ای امیر  ** پا بکش پیش عنایت خوش بمیر 
  • Abandon your own cunning, O Amír: draw back your foot before the (Divine) favour and gladly die.