-
هر صباحی یک گره را راتبه ** تا نماند امتی زو خایبه
- Every morning an allowance (was distributed) to a (different) set of people, in order that no class should be left disappointed by him.
-
مبتلایان را بدی روزی عطا ** روز دیگر بیوگان را آن سخا 3805
- On one day his gifts were made to those afflicted (by disease); next day the same generosity (was shown) to widows;
-
روز دیگر بر علویان مقل ** با فقیهان فقیر مشتغل
- Next day to impoverished descendants of ‘Alí together with poor jurists engaged in study (of the canon-law);
-
روز دیگر بر تهیدستان عام ** روز دیگر بر گرفتاران وام
- Next day to empty-handed common folk; next day to persons fallen into debt.
-
شرط او آن بود که کس با زبان ** زر نخواهد هیچ نگشاید لبان
- His rule (in giving alms) was that no one should beg for gold with his tongue or open his lips at all;
-
لیک خامش بر حوالی رهش ** ایستاده مفلسان دیواروش
- But the paupers stood in silence, like a wall, on the outskirts of his path,
-
هر که کردی ناگهان با لب سال ** زو نبردی زین گنه یک حبه مال 3810
- And any one who suddenly begged with his lips was punished for this offence by not getting from him (even) a mite of money.
-
من صمت منکم نجا بد یاسهاش ** خامشان را بود کیسه و کاسهاش
- His maxim was “Those of you who keep silence are saved”: his purses and bowls (of food) were (reserved) for the silent.
-
نادرا روزی یکی پیری بگفت ** ده زکاتم که منم با جوع جفت
- One day (it happened) extraordinarily (that) an old man said, “Give me alms, for I am hungry.”
-
منع کرد از پیر و پیرش جد گرفت ** مانده خلق از جد پیر اندر شگفت
- He refused (alms) to the old man, but the old man importuned him: the people were astounded by the old man's importunity.