زان عزبخانه نرفتند آن دو کس ** هم بخفتند آن سو از بیم عسس 3845
The two (brothers) did not leave that house for celibates: they lay down to sleep there for fear of (meeting) the night-patrol.
کوسه را بد بر زنخدان چار مو ** لیک همچون ماه بدرش بود رو
The youth had four hairs on his chin, but his face was like the full-moon (in beauty).
کودک امرد به صورت بود زشت ** هم نهاد اندر پس کون بیست خشت
The beardless boy was ugly in appearance: post culum tamen viginti lateres posuit. [The beardless boy was ugly in appearance: yet he placed twenty bricks behind (his) buttocks.]
لوطیی دب برد شب در انبهی ** خشتها را نقل کرد آن مشتهی
Paedicator quidam noctu in frequentia hominum adrepsit: lateres amovit vir libidinosus. [A pederast crept through a crowd (of sleepers) at night; the lustful man moved the bricks.]
دست چون بر وی زد او از جا بجست ** گفت هی تو کیستی ای سگپرست
Cum manum ei injiceret exsiluit puer: “eho,” inquit, “tu quis homo es, O canis cultor?” [When his hand touched him, he jumped up from his place: “hey,” he asked, “who are you, O worshipper of dogs?”]
گفت این سی خشت چون انباشتی ** گفت تو سی خشت چون بر داشتی 3850
Respondit: “Cur hos triginta lateres congessisti?” “Tu,” inquit, “cur triginta lateris sustulisti? [He replied, “Why did you heap up these thirty bricks?” “Why,” he asked, “did you take off the thirty bricks?]
کودک بیمارم و از ضعف خود ** کردم اینجا احتیاط و مرتقد
I am a sick boy and because of my weakness I took precautions and made here a place to lie down.”
گفت اگر داری ز رنجوری تفی ** چون نرفتی جانب دار الشفا
He replied, “If you are ill with a fever, why didn't you go to the hospital
یا به خانهی یک طبیبی مشفقی ** که گشادی از سقامت مغلقی
Or to the house of a kindly physician, in order that he might relieve you of your malady?”
گفت آخر من کجا دانم شدن ** که بهرجا میروم من ممتحن
“Why,” said he, “where can I go? for wherever I go, persecuted (as I am),