گفت اگر داری ز رنجوری تفی ** چون نرفتی جانب دار الشفا
He replied, “If you are ill with a fever, why didn't you go to the hospital
یا به خانهی یک طبیبی مشفقی ** که گشادی از سقامت مغلقی
Or to the house of a kindly physician, in order that he might relieve you of your malady?”
گفت آخر من کجا دانم شدن ** که بهرجا میروم من ممتحن
“Why,” said he, “where can I go? for wherever I go, persecuted (as I am),
چون تو زندیقی پلیدی ملحدی ** می بر آرد سر به پیشم چون ددی 3855
Some foul ungodly miscreant like you springs up before me like a wild beast.
خانقاهی که بود بهتر مکان ** من ندیدم یک دمی در وی امان
The dervish-convent, which is the best place—not (even) there do I find safety for one moment.
رو به من آرند مشتی حمزهخوار ** چشمها پر نطفه کف خایهفشار
A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: oculi semine impleti dum pressant manibus testiculos; [A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: (their) eyes full of sperm (while their) hands (are) squeezing their testicles;]
وانک ناموسیست خود از زیر زیر ** غمزه دزدد میدهد مالش به کیر
And even he that has regard for decorum steals covert glances et penem fricat. [And even he that has regard for decorum steals covert glances (while) rubbing (his) penis.]
خانقه چون این بود بازار عام ** چون بود خر گله و دیوان خام
Since the convent is (like) this, what must the public market be like? A herd of asses and boorish devils!
خر کجا ناموس و تقوی از کجا ** خر چه داند خشیت و خوف و رجا 3860
What has an ass to do with decorum and piety? How should an ass know (anything about) reverence and fear and hope?
عقل باشد آمنی و عدلجو ** بر زن و بر مرد اما عقل کو
(Real) intelligence consists in being safe (from temptation) and in the desire to act justly towards (every) woman and towards (every) man; but where is (such) intelligence (to be found)?