خانقاهی که بود بهتر مکان ** من ندیدم یک دمی در وی امان
The dervish-convent, which is the best place—not (even) there do I find safety for one moment.
رو به من آرند مشتی حمزهخوار ** چشمها پر نطفه کف خایهفشار
A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: oculi semine impleti dum pressant manibus testiculos; [A handful of (greedy) pottage-eaters direct their looks at me: (their) eyes full of sperm (while their) hands (are) squeezing their testicles;]
وانک ناموسیست خود از زیر زیر ** غمزه دزدد میدهد مالش به کیر
And even he that has regard for decorum steals covert glances et penem fricat. [And even he that has regard for decorum steals covert glances (while) rubbing (his) penis.]
خانقه چون این بود بازار عام ** چون بود خر گله و دیوان خام
Since the convent is (like) this, what must the public market be like? A herd of asses and boorish devils!
خر کجا ناموس و تقوی از کجا ** خر چه داند خشیت و خوف و رجا 3860
What has an ass to do with decorum and piety? How should an ass know (anything about) reverence and fear and hope?
عقل باشد آمنی و عدلجو ** بر زن و بر مرد اما عقل کو
(Real) intelligence consists in being safe (from temptation) and in the desire to act justly towards (every) woman and towards (every) man; but where is (such) intelligence (to be found)?
ور گریزم من روم سوی زنان ** همچو یوسف افتم اندر افتتان
And if I run away and go to the women, I should fall into tribulation like Joseph.
یوسف از زن یافت زندان و فشار ** من شوم توزیع بر پنجاه دار
Joseph suffered imprisonment and torment at the hands of a woman: I should be divided amongst fifty gibbets.
آن زنان از جاهلی بر من تنند ** اولیاشان قصد جان من کنند
Those women in their foolishness would attach themselves to me, and (then) their nearest and dearest (relatives by blood or marriage) would seek my life.
نه ز مردان چاره دارم نه از زنان ** چون کنم که نی ازینم نه از آن 3865
I have no means of escape either from men or women: what can I do, since I belong neither to these nor to those?”