بانگ بر لشکر زدن بد ساز تو ** بانگ بر زن چه گرفت آواز تو
’Twas thy fashion to shout at the soldiers (to encourage them): (now) shout (at thyself): why is thy voice choked?
آنچ پنجه سال بافیدی به هوش ** زان نسیج خود بغلتانی بپوش 3910
For fifty years thou hast woven on (the loom of) thy intelligence: (now) put on an undervest of the fabric which thou thyself hast woven.
از نوایت گوش یاران بود خوش ** دست بیرون آر و گوش خود بکش
The ears of thy friends were delighted by thy song: (now) put forth thy hand and pull thine own ear.
سر بدی پیوسته خود را دم مکن ** پا و دست و ریش و سبلت گم مکن
(Formerly) thou wert always a head (leader): do not make thyself a tail, do not lose thy feet and hands and beard and moustache.
بازی آن تست بر روی بساط ** خویش را در طبع آر و در نشاط
(Now) ’tis for thee to make a move on the (chess-) board: restore thyself to thy normal state (of spiritual health) and thy (natural) vigour.
ذکر آن پادشاه که آن دانشمند را به اکراه در مجلس آورد و بنشاند ساقی شراب بر دانشمند عرضه کرد ساغر پیش او داشت رو بگردانید و ترشی و تندی آغاز کرد شاه ساقی را گفت کی هین در طبعش آر ساقی چندی بر سرش کوفت و شرابش در خورد داد الی آخره
Anecdote of a king who brought a learned doctor into his banquet-hall by force and made him sit down. (When) the cup-bearer offered him wine and held out the goblet to him, the doctor averted his face and began to look sour and behave rudely. The king said to the cup-bearer, “Come, put him in a good humour.” The cup-bearer beat him on the head several times and made him drink the wine, etc.
پادشاهی مست اندر بزم خوش ** میگذشت آن یک فقیهی بر درش
(Whilst) a drunken king was feasting merrily, a certain jurist passed by his gate.
کرد اشارت کش درین مجلس کشید ** وان شراب لعل را با او چشید 3915
He gave directions, saying, “Bring him into this hall and give him a drink of the ruby wine.”
پس کشیدندش به شه بیاختیار ** شست در مجلس ترش چون زهر و مار
So they brought him to the king, (for) he had no choice (power to resist): he sat down in the hall, (looking) sour as poison and snakes.
عرضه کردش می نپذرفت او به خشم ** از شه و ساقی بگردانید چشم
(When) he (the cup-bearer) offered him wine, he angrily refused it and averted his eyes from the king and the cup-bearer,
که به عمر خود نخوردستم شراب ** خوشتر آید از شرابم زهر ناب
Saying, “I have never drunk wine in my life: rank poison would please me better than wine.