-
هین به جای می به من زهری دهید ** تا من از خویش و شما زین وا رهید
- Hey, give me some poison instead of the wine, that I may be delivered from myself and ye from this (impoliteness).”
-
می نخورده عربده آغاز کرد ** گشته در مجلس گران چون مرگ و درد 3920
- Without having drunk wine, he began to make a row and became as disagreeable to the company as death and (its) pangs.
-
همچو اهل نفس و اهل آب و گل ** در جهان بنشسته با اصحاب دل
- (This is) like (the behaviour of) carnal earthly-minded people in the world when they sit (associate) with spiritual folk.
-
حق ندارد خاصگان را در کمون ** از می احرار جز در یشربون
- God keeps His elect (ever) drinking secretly the wine of the free.
-
عرضه میدارند بر محجوب جام ** حس نمییابد از آن غیر کلام
- They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
-
رو همی گرداند از ارشادشان ** که نمیبیند به دیده دادشان
- He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.
-
گر ز گوشش تا به حلقش ره بدی ** سر نصح اندر درونشان در شدی 3925
- If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts.
-
چون همه نارست جانش نیست نور ** که افکند در نار سوزان جز قشور
- Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
-
مغز بیرون ماند و قشر گفت رفت ** کی شود از قشر معده گرم و زفت
- The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
-
نار دوزخ جز که قشر افشار نیست ** نار را با هیچ مغزی کار نیست
- The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;