English    Türkçe    فارسی   

6
3925-3934

  • گر ز گوشش تا به حلقش ره بدی  ** سر نصح اندر درونشان در شدی  3925
  • If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts.
  • چون همه نارست جانش نیست نور  ** که افکند در نار سوزان جز قشور 
  • Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
  • مغز بیرون ماند و قشر گفت رفت  ** کی شود از قشر معده گرم و زفت 
  • The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
  • نار دوزخ جز که قشر افشار نیست  ** نار را با هیچ مغزی کار نیست 
  • The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;
  • ور بود بر مغز ناری شعله‌زن  ** بهر پختن دان نه بهر سوختن 
  • And if a fire should dart its flames at the kernel, know that ’tis in order to cook it, not to burn it.
  • تا که باشد حق حکیم این قاعده  ** مستمر دان در گذشته و نامده  3930
  • So long as God is the Wise, know that this law is perpetual (both) in the past and in the time that has not (yet) come.
  • مغز نغز و قشرها مغفور ازو  ** مغز را پس چون بسوزد دور ازو 
  • The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
  • از عنایت گر بکوبد بر سرش  ** اشتها آید شراب احمرش 
  • If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
  • ور نکوبد ماند او بسته‌دهان  ** چون فقیه از شرب و بزم این شهان 
  • And if He do not beat him, he will remain, like the jurist, with his mouth closed against the potations and festivity of these (spiritual) kings.
  • گفت شه با ساقیش ای نیک‌پی  ** چه خموشی ده به طبعش آر هی 
  • The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”