آن فقیه افتاد بر آن حورزاد ** آتش او اندر آن پنبه فتاد
The jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
جان به جان پیوست و قالبها چخید ** چون دو مرغ سربریده میطپید
Anima cum anima conjuncta est, corpora mutuo amplexu implicata tanquam duae aves abscissis capitibus tremebant. [Soul was joined to soul and (their) bodies strove (in mutual embrace), trembling like two decapitated birds.]
چه سقایه چه ملک چه ارسلان ** چه حیا چه دین چه بیم و خوف جان 3960
What (to them) was the wine-party or the king or Arslán (the Turkish slave)? What (to them) was modesty or religion or fear and dread of (losing) their lives?
چشمشان افتاده اندر عین و غین ** نه حسن پیداست اینجا نه حسین
Their eyes were contorted like (the letters) ‘ayn and ghayn: here neither Hasan nor Husayn is seen distinctly.
شد دراز و کو طریق بازگشت ** انتظار شاه هم از حد گذشت
It (the jurist's absence) became protracted, and how could he return (to the party)? The king's expectancy too passed beyond (all) bounds.
شاه آمد تا ببیند واقعه ** دید آنجا زلزلهی القارعه
The king came to see what had happened: he beheld there (what resembled) the commotion (on the Day) of Calamity.
آن فقیه از بیم برجست و برفت ** سوی مجلس جام را بربود تفت
The jurist sprang up in terror and fled to the banquet-hall and hastily seized the wine-cup.
شه چون دوزخ پر شرار و پر نکال ** تشنهی خون دو جفت بدفعال 3965
The king, full of fire and fury like Hell, was thirsting for the blood of the guilty pair.
چون فقیهش دید رخ پر خشم و قهر ** تلخ و خونی گشته همچون جام زهر
When the jurist saw his enraged and wrathful countenance, which had become bitter and murderous as a cup of poison,
بانگ زد بر ساقیش که ای گرمدار ** چه نشستی خیره ده در طبعش آر
He shouted to his cup-bearer, “O solicitous (attendant), why do you sit (there) dumbfounded? Give (him wine) and put him in good humour!”