-
شد دراز و کو طریق بازگشت ** انتظار شاه هم از حد گذشت
- It (the jurist's absence) became protracted, and how could he return (to the party)? The king's expectancy too passed beyond (all) bounds.
-
شاه آمد تا ببیند واقعه ** دید آنجا زلزلهی القارعه
- The king came to see what had happened: he beheld there (what resembled) the commotion (on the Day) of Calamity.
-
آن فقیه از بیم برجست و برفت ** سوی مجلس جام را بربود تفت
- The jurist sprang up in terror and fled to the banquet-hall and hastily seized the wine-cup.
-
شه چون دوزخ پر شرار و پر نکال ** تشنهی خون دو جفت بدفعال 3965
- The king, full of fire and fury like Hell, was thirsting for the blood of the guilty pair.
-
چون فقیهش دید رخ پر خشم و قهر ** تلخ و خونی گشته همچون جام زهر
- When the jurist saw his enraged and wrathful countenance, which had become bitter and murderous as a cup of poison,
-
بانگ زد بر ساقیش که ای گرمدار ** چه نشستی خیره ده در طبعش آر
- He shouted to his cup-bearer, “O solicitous (attendant), why do you sit (there) dumbfounded? Give (him wine) and put him in good humour!”
-
خنده آمد شاه را گفت ای کیا ** آمدم با طبع آن دختر ترا
- The king laughed and said, “O sir, I am restored to my good humour: the girl is thine.
-
پادشاهم کار من عدلست و داد ** زان خورم که یار را جودم بداد
- I am the king: my business is (to show) justice and bounty: I drink of that which my munificence bestowed on my friend.
-
آنچ آن را من ننوشم همچو نوش ** کی دهم در خورد یار و خویش و توش 3970
- How should I give friend and kinsman for food and drink what I (myself) would not (eat and) drink as (gladly as) honey?
-
زان خورانم من غلامان را که من ** میخورم بر خوان خاص خویشتن
- I let my pages eat and drink of that which I eat and drink at my own private table.