آن ملک برخاست شب شد پیش او ** گفته او را ای ملیک خوبرو
The king rose up and went to him at night and said to him, “O king of beauteous countenance,
یوسف وقتی دو ملکت شد کمال ** مر ترا رام از بلاد و از جمال 3990
Thou art the Joseph of the age. Two empires have become entirely subject to thee—(one), of the territories (under thy sway), and (the other), of Beauty.
گشته مردان بندگان از تیغ تو ** وان زنان ملک مه بیمیغ تو
Men are enslaved by thy sword, while women are the chattels of thy cloudless moon.
پیش ما باشی تو بخت ما بود ** جان ما از وصل تو صد جان شود
(If) thou wilt dwell with me, ’twill be my fortune: by union with thee my soul will be made (equal to) a hundred (enraptured) souls.
هم من و هم ملک من مملوک تو ** ای به همت ملکها متروک تو
Both I (myself) and my kingdom are thine to hold as thine own, O thou who in high aspiration hast abandoned kingdoms!”
فلسفه گفتش بسی و او خموش ** ناگهان وا کرد از سر رویپوش
He reasoned with him for a long time, and he (Imra’u ’l-Qays) kept silence, (till) suddenly he unveiled the mystery.
تا چه گفتش او به گوش از عشق و درد ** همچو خود در حال سرگردانش کرد 3995
Think what (secrets) of love and passion he (must have) whispered into his ear! Immediately he made him a crazy wanderer like himself.
دست او بگرفت و با او یار شد ** او هم از تخت و کمر بیزار شد
He (the king of Tabúk) took his hand and accompanied him: he too renounced his throne and (royal) belt.
تا بلاد دور رفتند این دو شه ** عشق یک کرت نکردست این گنه
These two kings went to distant lands: not once (only) has Love committed this crime.
بر بزرگان شهد و بر طفلانست شیر ** او بهر کشتی بود من الاخیر
It (Love) is honey for the grown-up and milk for children: for every boat it is (like) the last bale (which causes the boat to founder).