-
غیر این دو بس ملوک بیشمار ** عشقشان از ملک بربود و تبار
- Besides these two, many kings, (kings) beyond number, hath Love torn from their kingdoms and families.
-
جان این سه شهبچه هم گرد چین ** همچو مرغان گشته هر سو دانهچین 4000
- The souls of these three princes also were roaming around China in every direction, like birds picking up grain.
-
زهره نی تا لب گشایند از ضمیر ** زانک رازی با خطر بود و خطیر
- They durst not open their lips to utter the thoughts hidden (in their hearts), because it was a perilous and grave secret.
-
صد هزاران سر بپولی آن زمان ** عشق خشم آلوده زه کرده کمان
- A hundred thousand heads (go) for a farthing at the moment (when) Love strings his bow in anger.
-
عشق خود بیخشم در وقت خوشی ** خوی دارد دم به دم خیرهکشی
- Even without anger, at the time when he is well-pleased, Love is always accustomed to kill recklessly.
-
این بود آن لحظه کو خشنود شد ** من چه گویم چونک خشمآلود شد
- This is (his habit) at the moment when he is contented: how shall I describe (what he does) when he is angered?
-
لیک مرج جان فدای شیر او ** کش کشد این عشق و این شمشیر او 4005
- But may the soul's pasture be the ransom for his (Love's) lion who is killed by this Love and his scimitar!
-
کشتنی به از هزاران زندگی ** سلطنتها مردهی این بندگی
- (’Tis) a killing better than a thousand lives: (all) sovereignties are mortally enamoured of this servitude.
-
با کنایت رازها با همدگر ** پست گفتندی به صد خوف و حذر
- They (the princes) were telling each other their secrets allusively in low tones with a hundred fears and precautions.
-
راز را غیر خدا محرم نبود ** آه را جز آسمان همدم نبود
- None but God was the confidant of their secret, their sighs were breathed to Heaven alone.